标书文件翻译_标书翻译的价格收费标准

翻译资讯    发布时间:2019/11/27 11:59:38

标书翻译不仅要求翻译时工作做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。标书翻译在整个的招投标过程中,是比较重要的一个环节,因此标书翻译一定要找经验丰富的翻译公司,三门峡翻译公司讲讲标书翻译的资讯。

·标书翻译的特点

1、标书翻译具有较强的专业性

标书翻译涉及领域广泛, 标书翻译的涉及领域十分广泛,所以对于翻译人员的要求也比较高。即使是一个简单的标书文件,就会涉及金融、教育和法律等多个领域。而且如果其中任何一个领域的疏忽都可能导致客户投标的失败。特别是在法律方面,如果没能翻译清楚,则有可能导致客户会有官司麻烦。

2、标书翻译具有较强的严谨性

对于标书翻译人员来说,标书翻译的好坏直接决定公司投标结果的成败,所以,标书翻译具有较强的严谨性。另外,在标书翻译时,要避免漏译现象的发生。因为一旦漏译了之后像议标和定标等重要的事宜就无法进行,极大的影响了公司竞标事项的发生。

·三门峡翻译公司的标书翻译收费标准:

一个公司标书翻译质量的好坏,不仅影响着客户投标情况的好坏,更多的是代表着一个企业的形象和可信度。所以无论是对于标书中出现的相关术语还是词库等保证前后翻译的一致性,只有这样才能翻译出高质量的标书。

1、定制标书翻译的方案

翻译公司在接到相关标书翻译项目时,要了解招标方式,以此在翻译招标文件时针对不同的招标文件和招标方式进行不同的翻译方案。通常在不同的法规体系下会有不同的招标方式,进而必须采用不同的招标术语。翻译公司如果不清楚招标方式,那么无法很好地完成标书翻译项目。

标书文件翻译_标书翻译的价格收费标准

2、标书翻译人员

翻译人员一般采用等级制,专业知识水平及经验丰富的译员其价格会稍高,作为招投标活动中的重要环节,标书翻译人员更要严谨对待。三门峡翻译公司的标书翻译人员需满足一下要求才可胜任其标书翻译工作。

(1)专业知识和经验积累

标书翻译要求翻译人员需要有丰富的经验与专业的知识储备,用语专业精炼,逻辑性强,不能模棱两可,但也不能死扣逐字逐句翻译,导致标书翻译文理不通,语言晦涩,结构混乱的现象。

(2)熟知相关政策规定

标书翻译人员还要充分理解相关的政策与规定,并能够正确地执行,从而帮助使用单位纠正其原始标书中的不良条款与不当内容,以保证标书内容的科学与合理。标书属于一所公司的机密。

(3)多人协作完成

为了提高标书翻译项目的效率,标书翻译往往由多人合作完成,因此,标书翻译人员之间要充分沟通,达到整个标书翻译前后统一。

3、翻译语种

翻译语种跟其标书翻译价格也有一定关系,常见的有英语、法语、德语、意大利语、日语、西班牙语、俄语、韩语等语种,标书翻译的语种方面越少见,其价格越贵,但这也能证明该翻译公司的实力就越强。

4、交稿日期

由于标书文件在法律和商业都有涉及,所以翻译价格也会相对较高。在这前提下如果遇到了急用的稿件,那价格也会相应的提高。交稿日期提前地越多,需要付出的价格也就越高,特别紧急的稿件价格甚至会到达平时价格的1.8倍甚至更多。

5、完善的流程体系

翻译公司要拥有严格的规章制度,高效的技术支持,做好翻译与监督工作,坚持从客户角度出发,为客户提供优质的翻译成品。还要看翻译公司是否有商业基础以及法律基础,标书翻译是非常系统的、严谨的。

6、严格质量把控

标书翻译是一项语言工作,容易错译和漏译,必须有严格质量控制,对于客户的每项要求,应配备专门的项目负责人,能对整个翻译流程进行掌控和与客户及时有效沟通,很大程度地保证翻译质量。如果少了这一环节,无法保证标书翻译质量。

以上就是三门峡翻译公司总结的标书翻译的资讯,更多翻译资讯,敬请登录三门峡翻译公司官网查看!

——选自:三门峡翻译公司


————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

如何把控翻译质量?

翻译报价和什么有关-三门峡翻译公司

三门峡翻译公司浅谈如何判断译员水平_译员如何在翻译领域立足



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1