商务广告翻译_商务广告英汉互译_商务广告翻译特点和策略

翻译资讯    发布时间:2019/12/26 10:32:59

随着我国对外经济的蓬勃发展,我国的产品也渐渐涌入国际市场,各国国家为了争夺国际市场,其中商务广告也是企业推销产品和树立声誉的一项重要手段,三门峡翻译公司介绍商务广告翻译的相关资讯。

·商务广告翻译的特点有哪些?

1、目的鲜明:商务广告翻译的目的是为了衬托产品,而不能本末倒置。

2、语体合适:广告是人与人沟通的行业,商务广告翻译应对语体给予足够的注意。

3、词汇简约:文字是广告行业的利器。商务广告翻译人员应在达意基础上,更要赋予文字以热情和灵魂。

4、句式简洁:商务广告翻译的句式不仅要简洁,更要吸引观众和读者的眼球。

5、文本兼容:广告文本中存在大量和显而易见的互文本。商务广告翻译人员应在尊重原广告的基础上体现互文指涉。

·商务广告翻译会遇到哪些问题?

1、文化差异

商务广告翻译时,翻译人员需要有效地把握广告受众群其宣传效果。既要浓缩原文的文化品位、习俗、语言、民族心理等方面,又要以简约的表达形式让译语目标读者过目不忘,以追求自身的文化魅力。

2、修辞手段大量运用

商务广告语篇大量使用明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段。这些修辞手段的生动运用,使得广告语篇巧妙异常,令人难忘,吸引人们注意该广告商品,并激发人们的购买欲望和购买行为。

商务广告翻译_商务广告英汉互译_商务广告翻译特点和策略

3、符合大众语言审美性

语言和文字是人们展示美的重要方式之一,不仅给人们带来视觉的享受,而且寓意优美,能带来心灵上的震撼。否则商务广告翻译会显得平淡无趣,无法展示出商务广告语的美感,使人读起来朗朗上口。

·商务广告翻译的有哪些方法策略?

1、直译

直译又称语义翻译/异化翻译。直译,指的是把原来语言的语法结构,转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文。

2、意译

意译又叫传意翻译、归化翻译。意译是一个相对于直译而言的概念,通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,容许译者有一定的创造性 。但商务广告翻译时,应该保存原文的基本信息。

3、套译

这种译法比直译更能引起共鸣,商务广告翻译可以套用一些言简意赅、众人皆知的名句,使消费者读来倍感亲切,增强商务广告的感染力和产品的知名度。

4、再创型翻译

再创型翻译指已经基本脱离翻译范畴,是重新创造。商务广告的翻译用语应充分发挥译入语的语言优势,采用灵活的翻译方式,切忌刻板的硬译。

以上是三门峡翻译公司总结的商务广告翻译资讯,如有相关翻译需求可直接联系我们,更多翻译资讯,请在官网查看!

——选自:三门峡翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

广告翻译

三门峡翻译公司浅谈如何判断译员水平_译员如何在翻译领域立足

商务广告翻译的重要性_商务英语广告特点_英语商务广告翻译原则


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1