商务合同翻译的特点总结_英语商务合同的翻译有哪些注意事项

翻译资讯    发布时间:2019/11/8 15:27:48

随着国际商务活动日益频繁,而作为中国与世界其他国家商务交流纽带和桥梁的商务合同翻译显得日益重要。对外贸易的频繁往来,有关商务合同翻译的工作成为了较为关键的一部分。三门峡翻译公司介绍商务合同翻译的内容。

一、商务合同翻译的特点:

(1)合同翻译一般是指国际贸易合同,章程和条款的翻译。如果翻译不准确,势必导致不必要的经济纠纷。合同文件是双方签署并对其产生约束作用的法律文件,必须遵守,因此合同中的语言应具有权威性。

(2)合同容易出错的地方,通常不是一个大的声明性条款,而是一个关键的细节,如时间,数量,金钱等。为了避免错误,英语翻译合同通常使用一些限定的结构来定义详细指定的确切范围。

二、在商务合同翻译时,必须注意以下两个方面:  

1、用词准确严谨

商务合同是经过认真推敲的,所表达的意义往往十分准确,措词和句法结构大都很严谨。译文要准确无误地表达原文的内容。词语是合同构成的基本单位, 译者应根据专业特点和搭配关系等方面判断确定具体的词义,有些词汇在商务合同文本中与其中生活中常用意思有所不同,有时同一个单词在不同的合同文本中所表达的意思也有差别。

2、规范得体

商务合同属于庄重性文体,不允许文字上的随意性,商务合同翻译时要规范得体,用合乎合同语言要求的中文表达出来。总之,每一份商务合同翻译对促成和确保每一笔业务的签定和顺利履行都是十分重要的。

三、译员应牢记商务合同翻译中的两大要求:

(1)忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。

(2)使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺以及无生硬晦涩之处。

在这两个要求的基础上贯通理顺每一份商务合同翻译所涉及的专业、文化背景,先将着眼点放在对原文的忠实、准确的理解上,然后再尽可能精确地翻译出每一项条款,尤其是具体条款的真正涵义。

四、商务合同翻译须考虑的细节有哪些?

合同翻译本身就是一种非常严谨的风格。特别是对于英语合同,有许多细节需要考虑。

1、使用官方语言和副词

商业合同是法律文件,商务合同翻译时必须使用官方用语,使翻译结构严谨,逻辑缜密,简洁。从一些合同的英文翻译中可以发现,这些官方习语经常被普通单词取代,从而影响翻译的质量。

2、切勿使用易混淆的单词

英语商务合同往往由于不正确的单词选择而无法表达正确意思,甚至表达出完全不同的含义。因此,理解和掌握有歧义的词汇,对提高英语翻译质量尤为重要。

3、仔细处理合同的关键细节

商务合同翻译中容易出错的地方通常不是大型声明性条款,而是一些关键细节。如:金钱,时间,数量等。为了避免错误,在合同的英文翻译中,通常使用限定的结构来定义细分所指定的确切范围。(限定责任;限定时间;限定金额)

以上就是三门峡翻译公司总结的商务合同翻译资讯,希望对你有所帮助,更多翻译的相关资讯,欢迎您到三门峡翻译公司官网浏览!

——选自:三门峡翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

如何把控翻译质量?

翻译报价和什么有关-三门峡翻译公司

如何做好商务英语翻译-三门峡翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1