口译翻译_英语口译_专业口译翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/12/30 15:21:19

随着我国综合国力提升和发展迅速,因口译的特殊性及复杂性,在国内外对口译人员的需求量也只增不减,口译相比较笔译而言,不仅仅难度加大很多,对口译员的要求也随之增加,三门峡翻译公司总结了口译的相关内容。

·口译有哪些类型?

1、生活口译

一般生活口译(包括旅游、接待、购物一类)灵活度最大,其中需要多加注意的是对方的文化传统、风俗习惯等问题。

2、专业口译

其次是一般专业交流的翻译,这往往需要译员熟悉特定 的词汇和表达法,如果不知道一套专业术语,完全靠释义,不但费时、费事,往往还不能准确表达,而表达不准确可能会出大问题。

3、涉外口译

像涉及外交、对外谈判等重大方针政策的口译,灵活性就极小,这时译员一定要熟记固定政策的译法,不但用词和 表达法不能错,时态也不能错。

·口译翻译重点有哪几个方面?

口译翻译_英语口译_专业口译翻译公司

1、记录好口译笔记

口译翻译的笔记很重要,如果刚开始不太习惯,可以先边看书边做笔记,等熟练了可以边听边做笔记。如果想练习快速做笔记,可以听听外语新闻等,专业口译一定要学会做笔记的方法。

2、学会口译听力的方法

口译主要是翻译发言人要表达的含义,不用逐词翻译,如有听不懂或个别不重要的单词,不必过分担心某个词翻译不出,只要明白句子基本意思并表达出来即可,口译的现场是有时间限制的。

3、掌握口译的表达能力

(1)高度概括

重点突出才能做好口译翻译,如果是大型会议或重要讲话类型的口译,一般还有稿件可看,基本类似照本宣读,主要是把握节奏。但如是脱稿口译,译员要做笔记,这时翻译一定要概括重点,如实表达客户意愿,不能追求所有细节,追求大而全的结果往往让听众抓不住重点。

(2)减少修饰语句

口译时,要避免为增强语言的优美感和表达生动,增加很多修饰词语,由于口译时间都是争分夺秒的,不仅耗费了时间,还容易给下一步的口译工作造成不必要的麻烦,甚至造成后面出现漏译。

4、无需太担心口译的语速

有的人总在担心自己说话速度不够快,绝大多数的同传语速和平时说话的语速是不一样的。有些译员,平时说话语气较慢,但到了同传现场简直像变了个人,说话速度非常快。无需花太多时间专门的练习这个,时间长了语速自然就会提高。

三门峡翻译公司拥有专业资深的议员数名,始终坚信“翻译质量为第一”的翻译原则,致力于为客户提供高质量的笔译、口译翻译服务!

以上是三门峡翻译公司总结的口译翻译资讯,如有相关翻译需求可直接联系我们,更多翻译资讯,请在官网查看!

——选自:三门峡翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:




Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1