日语翻译公司_日语翻译中文的要求

翻译资讯    发布时间:2019/12/4 16:15:29

随着我国在国际上的交流合作日益频繁,而中国与日本在贸易等方面的交流增多,去日本留学旅游的现象也逐渐频繁,进而对日语翻译的需求量骤增,三门峡翻译公司讲讲日语翻译的内容。

·日语翻译中有哪些注意事项?

1、合理添加注释

注释,是译员根据读者的阅读需要添加到翻译文本中的、原作中没有解释、说明或译员个人的理解。注释主要包括:补充背景材料,介绍风土民俗、人物或特定时间和社会人文知识,译员认为应当补加的说明等,是实现翻译目的的一种手段。

添加注释的标准:

(1)简洁明了,意思到位。过多过长的注释会干扰读者的正常阅读。

(2)体会原作,当注必注。要有针对性,根据译作设定的读者群决定是否加注。

(3)标记清楚,位置适当。根据原作的篇幅、题材决定注释的形式:句中加注、页后加注、文后加注。

2、灵活运用意译和直译

(1)意译

日语翻译成中文的“意译”也称汉化,采取了中文的表达方式,对于中国读者有亲切感,其好处在于更容易阅读,弊端是译文常游离于原作太远,使译作失掉了原作的文化意境和内涵,减少了读者阅读日语谚语的新鲜感。

(2)直译

日语翻译成中文的“直译”的好处在于,能使读者获得完全不同的阅读经验,能较完整地传达出原文的信息,弊端是阅读可能不够流畅,甚至生涩难懂,使读者无法真正理解原作表达表达的文化意境和内涵。

日语翻译公司_日语翻译中文的要求

3、处理好文化差异

日语翻译是否成功,在于读者能否在阅读中了解到原作的文化背景,能否通过阅读体验到未曾亲身体验的另一种生活和文化氛围。这也应是在日语翻译作品时采用的翻译方法的首要标准。

·日语翻译人员如何加强翻译能力?

1、扎实的双语言基础知识

译员首先要通晓乃至精通本国的语言,文化,还要熟悉日本的文化,表达方式。在听到一个语言时,能够在他国的语言点中找到特定的对应点。否则,就会翻出很多中式日语,或自己认为很正确,日本人却无法理解。

2、较好的理解能力
口译和笔译也有所不同。口译只需对方明白意思,所以尽可能简单,明了,甚至可以删减和添加,帮助对方理解。但笔译是一种凝练过的语言,必须做到信,达,雅。即忠于原文,词能达意,行文通顺。同样要了解两国的文化和语言习惯。

3、较强的表达能力
成为一名日语翻译,仅仅日语会听会说会读会写是不够的。是要把一种文化的表达习惯转换成另一种文化的表达习惯,译员需结合自身理解和知识功底将句子表达出来,日语翻译人员需找到恰到好处的句子与之相互对应。

4、拓展知识面
积累经验,涉猎不同的事物是翻译行业的共识,译员不仅需要语言基本功,还要有多方面相关的词汇和专业术语,甚至政策方面的知识,丰富自己的知识储备,这样才能在日语翻译时不出现问题。

5、遵守职业操守、认真负责
译员在日语翻译时,不要加入自己的情绪,从而曲解了全文的意思,这也是作为译员的职业操守。同时也要有严肃认真的工作态度并要做好充足的准备工作,了解与原作有关的情况,收集查阅,进行学习研究。

以上就是三门峡翻译公司总结的日语翻译的资讯,如有相关翻译需求可直接联系我们。更多翻译资讯,请在官网查看!

——选自:三门峡翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

如何把控翻译质量?

翻译报价和什么有关-三门峡翻译公司

成为专业级日语翻译要满足哪些要求-三门峡翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1