俄语翻译公司_俄语翻译的要求有哪些_总结俄语翻译中文的方法

翻译资讯    发布时间:2019/10/16 11:25:16

俄国作为我国的领邦好友,和我国在各个领域合作不断深入加深,俄语翻译在其中也扮演着重要的角色,这也对俄语翻译工作者提出了更高的翻译要求,中俄两种语言在词汇以及语法方面存在许多差异,三门峡翻译公司总结了俄语翻译的相关资讯。

一、俄语翻译有哪些注意事项?

俄语翻译是三门峡俄语翻译公司提供的俄语翻译服务之一,俄语翻译不同于英语翻译。不过在俄语翻译中同样有很多注意事项。

1、用词的准确性

俄语和汉语大多数词都是一词多义,原文的词义在译文中可以找到几个相同意思的词汇,因此,在选词时,必须根据原稿件中的上下文来选择合适的词汇。

2、词量的增减

·中俄两种语言的词之间搭配不同

许多情况下,俄语词与词之间的搭配习惯与汉语有明显的不同,在俄语翻译中,可能俄语几个词之间的搭配,在俄语翻译成汉语时会产生重复,如果直接译成汉语,译文会显得啰嗦。这种情况下,俄语译成汉语需要把原文中那些没有实际意义的词省去不译,这样译文才能简洁明了。

·词与词之间缺少过渡词

除此之外,在俄语翻译成汉语时,可能会出现词与词之间的俄语翻译缺少过渡词,这时如果直接按字面意思译成汉语,不仅不符合汉语习惯,甚至会产生误解。因此,在这种情况下,译成汉语必须把字里行间潜在的词增补出来,这样译文才能语意畅达。

3、词义的引申

汉语和俄语由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文上下文来看并不费解。可是,如果按其词面意义直接俄语翻译,就会显得生硬、逻辑不通。这种情况下,应当引申词语的意义,选择合适的表达方式,灵活处理原文中的一些词句,在忠实原文的基础上俄语翻译。

4、词类和句子成分的转换

(1)汉语和俄语在词汇的构成和造句上存在着很大差异,如果只是按照原文生搬硬套的俄语翻译词汇,就会使译文不伦不类,因此,为了确切的表达原文,应当根据两种语言的语法、修辞习惯来转换词类。

俄语翻译公司_俄语翻译的要求有哪些_总结俄语翻译中文的方法

(2)在表达同一内容时,可采用一些与原文不同的语言手段来替换原文中不能硬译的语言形式。需要注意的是,代换只是词类形式的交换,而不是内容的随意改变。

二、俄语翻译方法有哪些?

1、加词法

由于中俄两国的语言词汇含义、搭配能力大小、语法功能强弱以及修辞方法有所差异,所以在进行俄语翻译时,往往出现表层结构的变换。在词汇上,翻译不能追求词的数目相等,而是要求词的分量相同。

加词,是为了在译语表层结构中显示原语深层结构的意义,以使译文读者也得到与原文读者同样多的信息,而不是意义上的无中生有。

2、减词法

汉语特点之一是简练,俄语相对较为严谨。在俄语翻译时,为了把话说的简练,有时可简略一些不言而喻的词,有时可以不译出某些词暗中交代出来,也可采用精炼表达的方式。减词简略的不是原文的意义,而是形式,形失意存。

3、转换法

指在翻译中词类、成分和句型的转换。这是由于中俄两国的语言遣词命句习惯的不同而产生的一种翻译方法。如果在俄语翻译时,拘泥于原文形式,结果会把译文弄的晦涩难懂。转换的原则是既能确切表达原意,又能使译文更符合汉语的规范。

4、引申法

“引申”,指词、句意义上的引申,就是根据上下文逻辑关系,推引原文的词句的意思,也是换一些词表达。但是引申绝不能随意发挥,目的也是在于使原意更加明确的表达,使使译文更符合汉语的规范。

总之,俄语翻译人员既要熟练掌握在俄语翻译过程中所涉及的两种语言,并对翻译内容有所了解,熟悉所涉学科的专业词汇,在经过专业的系统训练和长期实践经验,才能在俄语翻译中挥洒自如,如鱼得水。

以上就是三门峡翻译公司总结的俄语翻译的相关资讯,大家如果有相关翻译需可直接联系我们。三门峡翻译公司拥有十几年翻译行业经验!优质高效客户服务!专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:三门峡翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

俄语翻译

如何把控翻译质量?

正规翻译公司的标准_如何选择专业翻译公司_专业翻译服务


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1