合同翻译公司_合同专业术语翻译_商务合同翻译员的原则和条件

翻译资讯    发布时间:2019/9/27 11:39:23

随着经济一体化迅速发展,虽然交通工具和通讯手段都已非常地发达,但是由于语言的障碍,人们要想畅所欲言地交流,还离不开翻译。 而随着经济全球化进程的加快使得企业间的合作更是离不开合同翻译。三门峡翻译公司讲讲合同翻译的相关资讯。

·合同的作用是什么?

合同,作为经济生活中约束和保护当事双方权力和利益的法律契约。不同的企业需要相互合作,优势互补,从而实现利益最大化。企业和企业、个人和企业,个人和个人之间都会经常涉及到合同的签订,合同是保障经济活动中当事者合法利益的最主要手段,正因有了合同才使得合作能够有序更好地展开。

一、合同翻译需要遵循哪些原则?

翻译公司在跨国经济活动中作用巨大,国际合作合同需要不同的语言版本来展现,而且,两份合同虽然语言不通,但是其中的意思必须别无二致,所以说,一份专业正规的合同翻译会为企业愉快合作打下重要的基础。

1、首先就是一字不错原则。任何字的不同或者是用词不当的翻译都会造成整个合同的意思发生改变。

2、其次则是整体统一性,也就是说必须要保障在翻译的过程中对于合同能够保持整体的统一性。

3、再次,要做到一审再审原则。什么叫做一审再审呢?当然是在完成整个合同翻译内容的时候,一定要注意做好再审,多次审核没有问题再定稿。

4、合同翻译要遵循直译的原则。合同翻译不同于文学类文件,合同翻译要求表达精准、简练,不拖泥带水,更不允许译员在翻译的过程中“二次创作”,要尊重源文件。

二、从事合同翻译要具备哪些条件?

合同翻译公司_合同专业术语翻译_商务合同翻译员的原则和条件

1、端正的工作作风

合同翻译人员要有认真负责、一丝不苟的工作作风。合同多涉及中外方的经济利益,所以在合同翻译时,不应仅满足翻译本身,还应从法律、经济以及社会等多方面综合考虑。善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方面指出,以免造成损失。

2、扎实的中外语言表达能力

翻译是个理解原文,并表达译文的过程。在确切理解英文译文的前提下,熟练地运用中文表达原文的内容,或在确切理解汉语原文的基础上,准确地运用英文表达中文原文的内容,是两种文字熟练运用的统一。不懂英文翻译译不了合同,只懂英文翻译译不好合同。

3、拥有双语言专业知识及相关知识

(1)专业的合同翻译人员,必须要具备过硬的双语言及相关知识,要正确地理解原文,光凭英语或中文水平本身是不够的,还得具备与合同有关的专业知识。其中包括:我国有关的涉外法律法规、各种国际惯例和习惯做法等,以及设计各类业务的知识。

(2)特别是一些难度较大的合同,如国际技术贸易合同,除应具备一般国际商务合同的知识外,还涉及到投资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保密等方面的问题

4、熟练掌握其语法、词汇和结构

一名合格的专业合同翻译人员必须从语法、 词汇、结构等多方面进行分析。与此同时,还要用专业知识来不断修正自己分析中的不足, 这样才能理解其真正含义,拿出准确译文。

·长句的翻译

在翻译英文合同中的长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按中文表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰 地予以表达。

5、积累翻译实践经验

(1)有些译员确切知道条款中专业术语的含义,却很难规范通顺的进行表达。因为译者并不完全理解原文句中某些句型及常用的惯用短语的确切涵义,对翻译技巧也不熟练。所以只懂一些翻译理论而缺少实践是不够的。

(2)合同翻译人员应在了解其合同翻译理论后,不断地,有目的地加强翻译实践的运用,并在合同翻译实践中总结自己,“熟能生巧”说的就是这个道理。

以上就是三门峡翻译公司总结的有关合同翻译的相关资讯,相信大家也有所收获。大家如果有相关翻译需求可直接联系我们。三门峡翻译公司拥有十几年翻译行业经验!优质高效客户服务!专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:三门峡翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

三门峡翻译公司告诉你法律资料合同翻译用词特点

正规翻译公司的标准_如何选择专业翻译公司_专业翻译服务

三门峡翻译公司浅谈如何判断译员水平_译员如何在翻译领域立足



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1