商务广告翻译公司_商务英语广告翻译的原则和特点

翻译资讯    发布时间:2020/6/30 9:55:39

随着经济全球化的发展,国与国家间的商品的流通必不可少,而商务广告翻译作为一种商业活动,在其对外交往与经贸活动中有着极其重要的作用。三门峡翻译公司总结了如下商务广告翻译的相关资讯。

·商务广告翻译需遵循哪些原则?

1、差异性

中西方之间的语言文化不同,其语言思维也不同。商务广告翻译如不考虑中西方国家的历史文化背景,也不考虑文化风俗习惯等因素,商务广告翻译的语言就会显得很生硬,甚至让人不知所云,不知道到底什么意思。

2、准确性

商务广告的主要功能在于传播商品信息,引导消费者购买商品,激发购买欲望,促进商品的销售。因此,要保证商务广告翻译的准确性。反之会导致错误的广告效果,还可能会给商家带来不良信誉,造成无法挽回的损失。

3、生动形象性

商务广告的目的在于打动消费者,促进商品的销售。在商务广告翻译时要根据需要,静心遣词造句,酌情运用不同的句式和修辞手法等,从而力求译入语的生动形象,引起注意,让人耐人寻味,以打动消费者。

·商务英语广告翻译有哪些特点?

1、广泛使用复合词

复合词在商业广告英语中应用广泛,而且其组词方法不受英语语法在排列词序上的限制,因此比较灵活,能充分体现广告创造者的创新意识,使用起来活泼轻松,给人留下深刻印象。

商务广告翻译公司_商务英语广告翻译的原则和特点

2、使用祈使句增强感召力

广告的目的就是要劝说并鼓动消费者去购买商品,而作为鼓动性语言,商务英语广告大多使用祈使句,祈使句有很强的感召力,并且在句式上具备口语化和大众化的特点,可以给人留下行文简练明了的深刻印象。

3、句式较简短有力

为了可以使消费者对商品留下深刻的印象,并且有效的减少商务广告的成本费用等,很多广告商总会想尽办法,绞尽脑汁去思考。会用具有节奏性、简洁性的短句和极具诱惑力的语言来进行诠释,以力求商品的宣传能够达到最佳的宣传效果。

4、巧用形容词

作为描述和修饰名词的形容词来说,其富有强烈的感情色彩和宣染力,因此,为了给广告增添极大魅力,商业广告中大量使用含有褒义色彩和评价的形容词,其中,形容词的比较级和最高级出现频率较高。

5、较多使用疑问句

在商务英语广告中每30句都会出现一句疑问句。这是因为疑问句简单易懂而且口语浅,色彩较为浓厚,可以更有效地突出广告的主题,具备宣传的渲染力度,能够引发人们产生共鸣,同时能凸显出商品所具备的独特个性等。

6、慎用词语

因商务英语广告多用在国际贸易往来中,语言存在很多差异。所以在用词上要确保词语的准确无误,尽量选择较为简单或单一的词语来代替一些词义较为丰富的词语,从而使交易双方能充分理解彼此之间的词汇含义,确保交易的顺利完成。

以上就是三门峡翻译公司总结的商务广告翻译资讯,专业源自细节;细节成就专业!更多翻译资讯,请在官网查看!

——选自:三门峡翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

如何把控翻译质量?

商务广告翻译-三门峡翻译公司

翻译公司浅谈翻译原则及提高翻译技巧方法_三门峡翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1