文学翻译需具备的能力_文学翻译应遵守的职业素养

翻译资讯    发布时间:2019/8/8 10:32:07

文学翻译不仅是不同民族语言交流了解、共同发展的重要手段,也是中外文化交流的桥梁,是人类进步的阶梯。提高翻译的作品品质对促进各国之间的文化交流起着至关重要的作用。三门峡翻译公司浅谈文学翻译的资讯。

一、什么是文学翻译?

对于文学翻译的定义,有很多种。茅盾说“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受”。文学是一门艺术,文学的翻译更是艺术的高级形式,所以对译员的要求会更高。

二、文学翻译要具备哪些能力?

1、语言能力要强

熟练掌握双语言知识是翻译的前提,不仅仅是掌握词汇和语法知识,句法和语篇知识同样重要,只有将这些知识融会贯通,才能透彻理解一篇文章,实现信息的转换。如果译员没有扎实的双语言知识做基础,更别提通过语言进行信息传递了。

2、强大的理解能力

文学本来就是一个广泛的领域,想成为一名合格的文学翻译员,必须要有“作家”和“杂家”两种素质。译者要用心进入翻译作品,体验和感知作家的感情和心灵。要学会用作家的眼光看待世界,最起码,在阅读要翻译的文学作品时,与作家产生共鸣,才能激起“再创作”的欲望。

3、了解源语和目标语的双语言背景

译者如果不了解原作所处国家的社会文化背景有深刻的理解,就不可能对作品映象的社会生活有深入的认识和反映。同时也要了解目标语的社会文化背景,这会帮助译者选择合适的翻译策略,哟主语更好地语言表达。

4、享受孤独

文学翻译需要长期伏案,内心平静,耐得住寂寞,它的性质注定它是孤独的。翻译前不论思想上、知识上还是背景资料上都得进行准备,翻译完之后还要不断修改完善自己的作品。所以问罪翻译是个孤独的过程,细细揣摩每一个词语,每一段话语,力求为读者呈现最完美的翻译作品。

文学翻译需具备的能力_文学翻译应遵守的职业素养

三、文学翻译员应遵守哪些职业素养?

1、端正的态度。

态度决定一切,态度是否端正直接影响译文质量。译者一旦承担了翻译任务,就应该全力以赴,最大限度地调动自己的主观能动性、力求译文的质量达到最佳。

2、准确达意。

任何译文都应准确无误、完整清晰地传达出原文的意思。决不能因主观原意错译或漏译原文的信息点。

3、保守职业秘密。

译者都应视翻译活动中涉及到的资料及文本为职业秘密,不可随意泄露任何隐私信息给第三方,给原作持有者或译文使用者造成不必要的麻烦。

4、高度责任感。

译者要对译文负完全责任,译文的错误可能会给译文的使用者带来严重的后果。特别是所译内容涉及法律调款货商业合同时,由于译者翻译错误,可能会产生商业纠纷等。

文学翻译在世界上占有举足轻重的地位,译者一方面要不断提升自身的双语水平,另一方面总结自身翻译经验,拓展自身的知识面,也应积极向优秀译者学习及借鉴各种翻译有益部分,这样才能给世界各国读者呈现优秀的翻译作品。

以上就是三门峡翻译公司总结的有关文学翻译的相关资讯。大家如果有相关翻译需求等,可直接联系我们。三门峡翻译公司拥有十几年翻译行业经验!专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:三门峡翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

如影随形,曲尽其妙;林少华谈文学翻译

翻译公司浅谈翻译原则及提高翻译技巧方法_三门峡翻译公司

如何把控翻译质量?



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1