说明书的翻译_英语产品说明书翻译_说明书翻译的原则_说明书英文翻译

翻译资讯    发布时间:2020/10/19 11:22:36

 随着全球经济的一体化,我国经济的蓬勃发展,国内的各品牌产品也渐渐走向国际市场,其中说明书的翻译也起着至关重要的作用。品牌企业若想在国际竞争上站稳脚跟,说明书的翻译必须准确实用,简洁真实。三门峡翻译公司今天为大家详细解读有关说明书翻译的相关资讯!

一、说明书应具备哪些特点?

1、说明书的文体特点:

(1)简练专业:说明书的词汇专业性强,句法简练,便于用户能快速,准确地理解、掌握所需要读取的产品信息。

(2)清晰完整:说明书的语言清晰明了,简单易懂。不能存在模棱两可的含糊的情况,所有用户应该知道的信息都应该包含其中。

(3)严谨周密:说明书中应具有一些免责条例或警告信息,在出现产品纠纷时作为依据和条率来与消费者进行约束。

2、说明书的功能特点:

(1)信息功能:如实传达产品信息,包括产品成分、特点等。

(3)祈使功能:使消费者做出原文所期待的反应,采取消费行动。

(2)美感功能:读者从译文的文字描述中获得美的享受。

二、英文产品说明书应遵循哪些翻译原则?

1、确保原文的真实性原则

产品说明书的翻译必须客观真实的传达原产品的各类使用说明,因为大部分的产品说明书专业性很强,涉及的知识面较广。产品说明书中的各类疑难问题要清楚查证,反复推敲。所以,译者在翻译之前,要参考相关的专业书籍,弄清楚说明书的全部内容,才可动笔翻译。

2、译文要保证原文的技术性特点

产品说明书在翻译时除了会使用专业的技术术语外,还会倾向于使用正式的词汇,彰显其正式庄重的特点,因为说明书的翻译人员一般是科技人员,思维缜密。所以产品说明书常给人以色彩庄重,语气正式的感觉。

3、说明书语言可使用“雅”语言

说明书也相当于广告的一部分,其语言上必须要具有号召力和可读性,在文学作品上,译员常常要遵循“雅”的原则,选词注重得体大方,文章简明优雅。同样可适用说明书的翻译中。适当采用文学上的“雅”语言,可以使说明书的翻译起到意想不到的好效果。 

4、译文要简练明晰,通俗易懂

明书的翻译内容上要忠实原文,语言上要简练,一是为了能让消费者在阅读说明书时,能准确获得相关产品的信息,二是为了能吸引消费者,提升对产品的兴趣,扩大消费市场的潜力。

要格外注意的是,在翻译英文产品说明书时,力求语言的简练的同时也要注意语言上的措辞保证译文通顺逻辑关系紧密。

对于说明书的翻译,要从实践的角度出发,因为主要面对的是普通消费大众,必须阐述清楚产品的性能、特点等。所以,说明书的内容要通俗易懂实事求是,客观地进行描述。翻译时不能机械地,一字一句的翻译,要灵活运用。

以上就是三门峡翻译公司总结的说明书翻译的相关资讯。大家如果在翻译过程中有些专业术语问题以及有相关翻译需求等,可直接联系我们。焦作翻译公司拥有十几年翻译行业经验!优质高效客户服务!专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:三门峡翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

说明书翻译过程中的两个原则


翻译报价和什么有关-三门峡翻译公司

翻译公司浅谈翻译原则及提高翻译技巧方法_三门峡翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1