首页 /

法语翻译技巧和重点

   发布时间:2018/12/5 16:09:33

      很多中国人都知道法国,更知道这里是很多人梦想都去的地方,因为它充满着浪漫色彩。我们所处的这个社会,每天都忙忙碌碌,都希望能够在闲暇之余,能够去一次这样浪漫的地方,放松神经。国家浪漫,法语的特点又是怎样的呢?下面我们一起来了解一下法语翻译的重点和技巧有哪些。


  作为中国人,母语当然是汉语,从小到大耳濡目染和学习,所以我们熟悉汉语。但法语对我们来说就陌生的多了,因而后天的学习必然需要付出更多的努力。对于汉语,很多外国人这样评价,这是世界上最难学习的语言。那么既然大家都掌握了最难的语言,法语翻译又有何惧呢?

  首先,对基本内容和思维形式的掌握。对于语言的学习,特别是翻译工作,一定要先把两种语言之间有哪些形式、思维差别找出来,这样对我们理解很有帮助。就好像以前在学习英语的时候,基本上都会把单词和单词进行对应,这样对自己记忆有帮助,还不会造成混淆。

  其次,对于法语翻译的重点。翻译本来就是充满着复杂,更会接触很多领域,因而译员要做的就是多方面了解。了解的多了,精通的多了,才会解决各种疑难问题。所有事情都是一点点由浅及深。对法语的学习,自然要按照法语的思维,从简单的开始,积少成多,慢慢过渡到抽象和复杂的事物。


      翻译之所以产生,是因为不同语言的人类有沟通交流的需要与渴望。对于初级的法语数译者来说,“忠实、通顺行是最为实际的翻译基本。要使学生在法语笔译练习中达到上述的“忠实、通顺的要求,使要借助于一些常用的翻译技巧。今天我们乐文法语翻译公司就来跟大家说说有关法语翻译有哪些技巧呢?


      一、常用翻译技巧

  (1)词类转换

  有人说,汉语是一条线形式推进的,一环一环的逐级展开。反观法语则是从句结构,总是各处开花.多线发展。因此,在法汉互译的过程中,由于两种语言结构不同,表达习惯有差异,我们常常需要进行词类转换,使得语句更加通顺,

  语流更加连贯。

  (2)代词的翻译

  法语中常出现代词,10-1弋词的翻译有时往往会造成译者的困难。通常,代词的翻泽可以考虑采用以下几种方式重复名词:第三人称代词、指示代词、关系代词在翻译成汉语时,常常还原为被代替的名词:

  (3)减益法

  在法语中。往往为了强调或是出于习惯表达的需要.采用不同的表达方式重复相同的语义在翻译成汉语的过程中,在汉语读者看来有些多余,因为可以适当的删减词语。


  二、句子翻译常见难点

  法语句法的一个显著特点是法语的长句多。因为法语句子可以通过多种手段进行延伸,法语中几行甚至十几行乃至更长的句子并不罕见。这也是为什么即使查了字典、解决了所有生词的含义后。仍不明白一句话甚至一段话的意思的原因。

  由于这许多后置修饰、限定成分、关系从句、同位语分句、介词短语、后置形容饲等在同一句中同时使用,交相辉映,才使得法语句子能够延伸达到一定长度。因此学习法语者一定要充分重视法语句法的这些特点,习惯用法式句子表达思想。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1