首页 /

新闻翻译英中翻译的特点

   发布时间:2018/12/4 11:06:12

      当今是互联网时代,互联网也会随着人群所需、社会变化、生活动态进展。比如世界各地经济、政治、时事、财经、军事等等新闻资讯传播速度之快,互联网新媒体高速发展的今天。各国语言新闻资讯都需要通过进行翻译后才能更好方便大众阅读。那么新闻翻译中英文翻译我们具有哪些特点呢?现在乐文翻译公司就为大家介绍:

 

  新闻资讯翻译具有以下几个特点:


      1.新闻翻译语法特点:其语法特点十分显著。

 

  (1)较多使用扩展的简单句。有些新闻篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。

 

  常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。

 

  (2)新闻翻译中的时态的使用。在英语新闻中现在时被广泛使用。为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文都常常采用现在时代替过去时。另外,甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。

 

  (3)前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词


      2.新闻注意语言特色:

 

      翻译人员要对不同类型的新闻语言特色有明确的了解,翻译之前要明确两种语言不同的文化背景和新闻用语的不同风格,同时国内和国外新闻语言之间的特色也会存在些许差别。确保不会出现翻译完成之后让目标语读者无法接受,新闻翻译主要是让读者接受,起到推动及感染的作用。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1