首页 /

旅游翻译的几种方法介绍

   发布时间:2018/11/5 15:29:13

      旅游翻译有两种,一种是书面上的翻译,称为笔译,简单来说包括旅游手册、旅游地图、旅游宣传海报等。另外一种是旅游陪同。作为贴身翻译,为客户提供旅游过程中的口译。伴随我国在世界影响力和知名度的与日俱增,对外交流活动的日趋频繁,旅游翻译显得愈发重要。

 

      旅游翻译需要有一定的见识,对地理、旅游景点、历史典故都要有一个全面的认识。旅游翻译作为一种随性自然的翻译,通常比较口语化,目的是通俗易懂。旅游翻译中的常用翻译方法有:

 

       一、润色翻译法

 

      可以用几种润色的方式让自己的译文变得在视觉观感和行文流畅度上变得更为“高大上”。例如在英文翻译上,活用as,since, yet三个词,将前后逻辑连贯的意群紧密地联系在一起,避免了连篇都是简单句翻译的低端视觉观感。活用where,who, whose, which, how引导的各种句式,这点在景点、典故、任务介绍时较为常用、实用。


      二、补充翻译法

 

      大部分的旅游信息对于中国人来说可能都是知道得比较清楚的。但对外国游客来说,他们对此并不熟悉。所以在进行旅游翻译的时候,可以采用补充的方法将一些神话传说或民间故事的景点和包含有我国传统节日的景区介绍出来。这样外国的游客就可以清楚的了解相关旅游景点背后的故事。

 

      三、口译意译法

 

      作为旅游陪同,如果在帮助客户和其他人进行沟通的时候,对方说话涉及内容太广泛,难以记忆。可以采用意译的方法,适当的把意思传达到位。务求准确。

   

      四、省略翻译法

 

      在旅游景点的介绍上,汉语通常会使用一些内容丰富、色彩明丽的成语、叠词等。例如、五光十色、五彩缤纷这样的词汇在意思上是近似的。在翻译的时候就会显得比较累赘,所以旅游翻译应该适当省略中文上意义重复的词汇,使译文更加简明、浅显易懂,不显得太过长或者太过复杂。

 

      旅游翻译是乐文翻译公司的常用服务项目。公司提供大量旅游笔译、旅游陪同等服务。在旅游翻译领域拥有丰富的行业经验。我们十分注重翻译品质,更有团队跟进售后服务。选择我们,让您可以更加放心、更加省心。

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1