首页 /

商务英语词语翻译注意事项

   发布时间:2018/11/2 9:48:38

      谈论翻译不可能不涉及到词语的选择。词语的选择与翻译之间存在着非常紧密的关系。可以这样说,一篇译作成功与否在很大程度上取决于词语的选择是否恰当,得体。选择了恰当,得体的词语就可以为译文的准确、通顺、流畅铺平道路。那么,什么是词语的选择呢?词语的选择是指在翻译过程中,基于对源语文本的精确理解在译语当中选择恰当的词语或表达法,使之符合译文上下文的表达需要。
 
1. 多留意常用词语,小心掉进常用意义的陷阱中
常用词语很容易让翻译工作者望文生义,如果不留意它们就会掉进陷阱,使译文出现可笑的错误。


2. 勤査词典,注意一词多义
英语词汇的特点是,其所包含的意义往往颇具游移性(vacillant)和灵活性(flexible), 这主要体现在英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和上下文而变化。在英语中,一个词汇常常是集多种意义于一身,而在具体的上下文中却只有一个意义,这个意义是依赖其所在的上下文或者该词语同其他词语的搭配或者组合关系而衍生出来的。在英语文学语言中如此,在商务英语中也是如此。既然英语具有这样的特点,我们在将商务英语翻译成汉语时就要充分注意英语的这种一词多义现象,勤查专业词典,将英语中所表达的真实意义传达出来。


3. 注意词语意义的感情色彩
有时候,在译文中选择词语还要考虑到词语意义的感情色彩。这时的选词并不—定有对错之分,但有精确与否、得体与否的区别以及优劣的区别。在这方面做得成功与否最能体现出一个译者的真功夫。


4. 仔细区分词语使用的语体
在商务英语中所使用的语言一般来说都是比较雅的,因为在商务交往中人们一般都比较客套,比较正式,而且所使用的往往是不带非常強烈的个人倾向的语言。


5. 注意表达方式的调整,使译文符合逻辑和实际情况
 
6. 注意表达的简洁性,使句子既简洁又达意

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1