首页 /

合同翻译工作者的必备条件

   发布时间:2018/10/29 17:27:12

合同翻译的标准是对合同译文的要求,也是指导合同翻译实践的准则。对合同翻译工作者的要求则是从事合同翻译工作的必备条件。想要做好合同翻译,需要译者具备多方面的素养,但有其中有四个条件是必备的。今天,权威的合同翻译公司——乐文翻译就来为大家介绍下!


1、具有高度的责任心


作为合同翻译工作者,一定要具备高度的责任心和严肃认真以及一丝不苟的工作态度。合同中会涉及到中外各方的经济利益,也涉及了一国的主权原则。译者在进行合同翻译时,不应仅仅满足于翻译的本身,还应该从法律、经济、社会等多方面的因素考虑。要善于运用正确的立场观点以及方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文中出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方指出,以免造成损失。应该明确指出的是,合同翻译工作者首先是原文的审校者,这是合同翻译工作者与其他领域译者的不同之处。


2、具有一定的中外文水平


翻译的过程,实质上就是理解原文并表达译文的过程。在确切理解英文译文的前提下,熟练地运用汉语来表达原文的内容,或在确切理解汉语原文的基础上,准确地运用英文来表达汉语原文的内容。这是两种文字熟练运用的统一,无论在哪一方面有欠缺都会影响合同翻译的质量。


3、具有必要的专业知识


一个合格的合同翻译工作者,必须具备一定的专业知识。很显然,要想正确的理解原文,光凭英语或汉语的水平是远远不够的,还得具备与合同有关的专业知识。这些知识包括:与我国有关的涉外法律、法规;有关WTO规则、国际 贸易惯例和各种习惯做法等,还涉及到各类业务知识,如商品、市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等。特别是一些难度较大的合同,例如国际技术贸易合同,除应具备一般的国际商务合同知识外,还需要掌握有关投资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保密等方面的知识。


4、应具有翻译理论知识和实践经验


翻译理论是翻译实践的总结与概括,也是解决和指导翻译实践问题的指南,使译者便于找到解决翻译实践问题的可能方法。在合同翻译工作中,译者常常会碰到这样的情况:尽管明确知道条款中的专业术语的含义,但却很难用规范通顺的译文表达出来。其问题在于译者可能并不完全理解原文句中某些句型及常用的惯用短语的确切涵义;或者是不了解什么是词类的改变、什么是词序的变化、什么是词的增译等等翻译技巧。只凭一本英语词典和几本专业词典,想逐词逐句死译是行不通的。
 

当然,只懂一些合同翻译理论而缺少实践也是不够的,勤加练习是非常重要的。合同翻译工作者,应该在了解一些翻译理论之后,不断的、有目的性的投人合同翻译实践,并在实践中提高自己的翻译水平。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1