首页 /

标书翻译的语体特点

   发布时间:2018/10/16 16:52:07

      标书是一个包含与招标有关的组织、技术、商务等信息的文件。标书是整个招标过程的基础,它是由招标方制定的、投标方必须执行的指令性文件。标书就像剧本,是电影、话剧的灵魂,它决定着招标时可能出现的所有情况,因此,的准确性与否,在某种程度上决定了招投标工作的成败。


      标书的主要功能是调节招标方与投标方的关系,标书中规定了招标方和投标方的权利和所承担的义务,因此从整体上讲标书是公文事务性语体。下面译声就对标书翻译的语体特征作以详尽折分析。


1、标书具有法规性。大量使用“应该、必须、负责(有义务)、有权、无权、禁止、不许”等意义的词语。


2、标书的另一个主要特征就是表述高度准确,容不得含糊其辞和模棱两可,更不允许表述有明显的漏洞,让他人有空可钻。如标书中对招投标双方的权利和义务,承担义务和享受权利的对象的界定是非常准确的。


3、标书主要是调节招标方与投标方的关系,是企业与企业之间的交际,这种交际是非私人性质的,标书中的语气是客观的、正式的、严肃的书面语,不使用有感情色彩的、形象的、夸张的、口语式的语句,禁止使用不规范的语言手段。标书的非私人性我们也可从上面的例证中可以体会到。


4、标书的另一特征是表述程式化。标书都有固定术语和套语以及相对固定的格式和内容要点。在标书中除了一些技术用语、商务用语外,还有大量的标书专用语。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1