商务谈判翻译_商务谈判策略_翻译人员如何保证商务谈判翻译质量

翻译资讯    发布时间:2020/1/14 10:00:51

商务谈判翻译作为口译的一个类别,在商务谈判双方之间起着语言的桥梁作用,有效地传达客户的立场和依据。商务谈判翻译在跨语言谈判中有效地发挥着作用,三门峡翻译公司介绍商务谈判翻译资讯。

·商务谈判翻译的实现方式

1、一般级别的跨语言商务谈判

谈判双方可以使用同一位译员,负责在双方之间传达谈判信息。这种情况下,译员处在中立立场,以忠实传达为要务。

2、级别较高的跨语言商务谈判

双方都会倾向于使用自己的译员。双发译员在各自客户立场上传达自己客户的声音,阐述客户的主张和依据。

·商务谈判翻译人员如何介绍顺序?

商务谈判主方与客方见面后需要按一定顺序介绍,一般按职务,有时按长幼。如果已经就位,就按顺序:

1、必须守“尊者优先”规则。把年轻者介绍给年长者;把职务低者介绍给职务高者;如果双方年龄、职务相当,则把男士介绍给女士;把家人介绍给同事、朋友;把未婚者介绍给已婚者;把后来者介绍给先到者。

商务谈判翻译_商务谈判策略_翻译人员如何保证商务谈判翻译质量

2、在商务谈判中应遵循谈判礼仪三要素,即注重仪表风度、讲究语言艺术、遵守礼仪节度

3、介绍者为被介绍者介绍前,要征求被介绍双方的意见,切勿上去开口即讲,让被介绍者感到措手不及。

4、介绍人和被介绍人都应起立,以示尊重和礼貌;待介绍人介绍完毕后,被介绍双方应微笑点头示意或握手致意。

·商务谈判翻译人员有哪些素质要求?

1、过硬的语言能力和快速反应能力

作为口译的一个分支,商务谈判翻译首先要求译员具有过硬的语言能力和心理素质。译员应能迅速、准确地理解谈判者的意思,并且在短时间内组织目标语言,有效地呈现谈判者所要传达的信息。

2、商业知识储备

商务谈判翻译涉及广泛的商业知识,作为商务谈判翻译人员,必须有足够的商业常识积累,对于行业知识,则需要在接到翻译任务是尽早做好充分的准备。持续学习永远是商务谈判翻译的立身之本。

3、专业的态度和仪表

商务谈判是严肃的商务场合,出席人员应保持适当的仪表。作为提供翻译服务的一方,译员更应格外注重专业形象。译员的衣着、举止、谈吐均应大方得体、不卑不亢,这也是为自己积累职业品牌。

4、准确的自我定位

如上所述,译员的定位是谈判双方沟通的桥梁,在谈判中起到辅助、参谋的作用。在此定位下,译员在工作中切忌喧宾夺主甚至自作主张,而应在忠实传达客户意思的基础上尽量起到协调谈判的作用。

以上是三门峡翻译公司总结的商务谈判翻译资讯,如有相关翻译需求可直接联系我们,更多翻译资讯,请在官网查看!

——选自:三门峡翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

商务英语培训机构的利与弊

与三门峡翻译公司一起看商务写作指南

如何做好商务英语翻译-三门峡翻译公司



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1