与三门峡翻译公司一起赏析唐诗翻译

翻译资讯    发布时间:2018/7/2 17:23:00

三门峡翻译公司一起赏析唐诗翻译

五言古诗 张九龄 感遇其一

  孤鸿海上来, 池潢不敢顾;

  侧见双翠鸟, 巢在三珠树。

  矫矫珍木巅, 得无金丸惧?

  美服患人指, 高明逼神恶。

  今我游冥冥, 弋者何所慕?

  Five-character-ancient-verse Zhang Jiuling THOUGHTS I

  A lonely swan from the sea flies,

  To alight on puddles it does not deign.

  Nesting in the poplar of pearls

  It spies and questions green birds twain:

  "Don't you fear the threat of slings,

  Perched on top of branches so high?

  Nice clothes invite pointing fingers,

  High climbers god's good will defy.

  Bird-hunters will crave me in vain,

  For I roam the limitless sky."

  五言古诗 李白

  月下独酌

  花间一壶酒, 独酌无相亲;

  举杯邀明月, 对影成三人。

  月既不解饮, 影徒随我身;

  暂伴月将影, 行乐须及春。

  我歌月徘徊, 我舞影零乱;

  醒时同交欢, 醉后各分散。

  永结无情游, 相期邈云汉。

  Five-character-ancient-verse Li Bai

  DRINKING ALONE WITH THE MOON

  From a pot of wine among the flowers

  I drank alone. There was no one with me --

  Till, raising my cup, I asked the bright moon

  To bring me my shadow and make us three.

  Alas, the moon was unable to drink

  And my shadow tagged me vacantly;

  But still for a while I had these friends

  To cheer me through the end of spring....

  I sang. The moon encouraged me.

  I danced. My shadow tumbled after.

  As long as I knew, we were boon companions.

  And then I was drunk, and we lost one another. ...S

  hall goodwill ever be secure?

  I watch the long road of the River of Stars

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1