新闻翻译原则_英文新闻翻译的注意事项

翻译资讯    发布时间:2019/11/29 11:23:41

每天都会听新闻吗?当你每次听到外国电台的中文新闻翻译后的播报,是不是重点非常清晰明了呢?那么,你了解新闻翻译的注意事项吗?由于新闻具有时效性、真实性等原则,准确无误的进行新闻翻译成了关键。三门峡翻译公司介绍新闻翻译的相关资讯。

·新闻翻译具有哪些基本原则?

1、新闻翻译的真实性原则

真实性原则是新闻翻译的首要原则,新闻由时间、地点、人物、事件等要素组成,必须真实有效,在新闻中引用的各种观点材料等也要准确无误,在新闻翻译中要用大量的具体事实去概括,而不是笼统的去议论,议论必须十分精粹,要避免片面化和绝对化。

2、新闻翻译的时效性原则

新闻实时在更新,新闻翻译也是如此。因此新闻翻译具有时效性,新闻翻译时,既要保证质量又要保证速度,这就需要翻译经验丰富的译员进行翻译,译员必须经过专业的培训,既能保证新闻翻译的质量,更加能保证新闻翻译的效率。

3、新闻翻译的针对性原则

新闻是面向所有群众的,在讲述新闻时应该有针对性,有普遍的意义,能贴近群众的生活,这样的新闻才有说服力,译员要抓住新闻翻译所要讲述的重点,有明确的重心和鲜明的观点,新闻翻译时不能偏离主旨,否则就没了意义,也不容易被人们所接受。

·三门峡翻译公司介绍新闻翻译的注意事项

新闻翻译原则_英文新闻翻译的注意事项

1、直译或基本直译新闻标题

直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。

2、翻译中添加注释性词语

英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读习惯,由于中西方思维习惯不同,其表达方式也有所不同。新闻翻译时,必须充分考虑到内外有别的原则和我国读者的阅读心理,对国人不太熟悉的有关信息、文化背景知识及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通。

3、尽量再现原文修辞特点

许多新闻翻译标题也会运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,新闻翻译时,应尽可能地体现原文修辞特点,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。

4、采用翻译权衡手法

有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。译员可根据汉语以及汉语新闻翻译标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。

从三门峡翻译公司专家的角度我们认识到了新闻翻译的重要性,我们大批的翻译从业者将来还会遇到大量的时事新闻需要及时翻译,并准确的传达,平时要注意研究上述几点,积累经验,以更加快捷、准确的方式做好新闻翻译。

以上就是三门峡翻译公司总结的新闻翻译资讯,更多翻译的相关资讯,欢迎您到三门峡翻译公司官网浏览!

——选自:三门峡翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

如何把控翻译质量?

翻译公司浅谈翻译原则及提高翻译技巧方法_三门峡翻译公司

三门峡翻译公司浅谈如何判断译员水平_译员如何在翻译领域立足


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1