七个你永远翻译不对的英语句子

翻译资讯    发布时间:2018/4/26 14:39:00

今天乐文翻译公司与大家分享几个有趣的英语翻译

1. She fully enjoyed cakes and ale.

        误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

        原意:她尽享了人生乐趣。

        这里 cakes and ale 意为人生乐事,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

2. My dad told me not to call him names.

        误译:我爸爸让我不要叫他名字。

        原意:我爸爸叫我不要骂他。

        call one names 是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格 one, 而不能用所有格 one's

3. He went cap in hand to the teacher.

        误译:他拿着帽子去找老师。

        原意:他毕恭毕敬地去找老师。

        cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!

4. Care killed a cat.

        误译:注意杀猫。

        原意:忧虑伤身。

        忧虑对于有九条命的猫来说不利。

5. Jessica carried coals to Newcastle.

        误译:Jessica把煤运到 Newcastle 去了。

        原意:Jessica多此一举。

        因为 Newcastle 是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去 Newcastle 便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

6. Catch me doing it!

        误译:抓住我做那件事!

        原意:我决不干那样的事!

        和 I'll never do it again 是同一个意思。

7. I think $5000 is chicken feed to her.

        误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。

        原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

        chicken feed 是不屑一提的钱的意思。

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1