标书翻译要注意哪些细节-三门峡翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/4/2 10:11:56

       标书翻译是一件严谨的事情,特别是在企业投标一些大型的项目时。所以作为专业翻译公司的标书翻译人员,一定要注意标书翻译的一些细节。其实标书翻译的要求也相对较高。接下来我们和三门峡翻译公司一起来看如何做好标书翻译。

 

       1、标书翻译要求术语专业

       专业翻译公司三门峡翻译公司提醒,在翻译招标书中会遇到非常多的专业术语,这些专业术语也就是我们平常所说的行话。虽然说很多的专业术语都是国际通用的,含义也十分明确,但是可能在一般的词典中也很难查找到。这就需要翻译者对招标投标业务有一定的了解,才能准确地翻译相应的专业术语。

       就像是所有法规性文件的翻译一样,标书翻译中需要特别注意情态动词上的选择,绝对不可以出现混用、误用等情况。翻译者需要根据不同的招标人提出的要求隐藏的语境含义必须做到准确的识别并翻译出来。

 

标书翻译

 

       2、标书翻译细节有哪些

      专业翻译公司三门峡翻译公司提醒在翻译招标书的时候,一定要遵循标书的本质,让标书的逻辑性强,不能前后矛盾,模棱两可。标书翻译追求的是准确和严谨,在翻译时一定要保证其原文的本质,不必翻译的太“过”。用词和表达上一定要准确,比如各个行业的专用名词,在翻译时一定不能出错。

       使用正规文体是标书翻译中很重要的一点,在正规的文体中会更多的选择使用一些书面的用语,这也能在一定程度上显得更加严肃庄重一些,使用正规文体有利于展现招标文件具有必须遵守的法律效应,具有书面约束效力。

 

       3、标书翻译注意事项

      专业翻译公司三门峡翻译公司提醒,标书翻译一定要严谨。标书是一种商务活动,招标文件是买方发出的询盘,它具有邀约的性质;而投标的文件则是卖方报出的实盘,一旦被对方接受的话,就会具有了约束力,但是不论是招标,还是投标,都是一次性成交的,投标人是不能和招标人进行讨价还价的。

      因此在标书翻译时,注意一定要做到严谨,要按照原文的内容,全面的介绍产品,并且还需要使用比较有说服力的商业用语,这样才会赢得投标方的好感和信任;在翻译招标书的时候,也是如此,决不能任意的改变标书的内容,要不然就会给用户带来很大的损失 ————三门峡翻译公司


————————————————————————————————————————————————————

99%的人还阅读了:

 

如何做好商务英语翻译-三门峡翻译公司

商务广告翻译-三门峡翻译公司

英语翻译-三门峡翻译公司

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1